Уносит щепкой в океан
разбитый тонущий корабль.
И умерла моя мечта,
мне прошлого уже не жаль.
Нет сил куда-то повернуть,
нет силы даже просто жить,
и я плыву в последний путь,
чтоб скоро голову сложить.
Я смерть Надежды видел сам,
нет парусов и сломан руль,
темнеют мрачно небеса
и жизнь умножена на нуль.
И только Черная Тоска
одна осталась у меня,
никак не хочет отпускать
и щедро дарит мне себя.
Смирился я, махнул рукой,
скорей конец, я так устал!
Сомкнулись воды надо мной,
я пузыри уже пускал…
Да только Бог не попустил,
не нужен новый труп Ему.
Иисус поднял меня, простил,
когда я шел уже ко дну.
Я мертвой хваткой уцеплюсь,
держи, Господь, держи меня!
Отец, я без Тебя боюсь,
теперь не отпущу Тебя!
01 июля 2010 г.
Комментарий автора: Стих автобиографический. Я только-только прошел через свою пустыню. Слава Господу, что Он нас не бросает даже тогда, когда мы не верны Ему!
Валерий Гаращенко,
Днепропетровск, Украина
Господь нашёл меня в колонии строгого режима, где я уже в четвёртый раз отбывал наказание. Я был хуже очень многих, но Иисус не побрезговал, не прошёл мимо. После встречи с Иисусом, моя жизнь изменилась кардинально, у меня сейчас есть семья, которую я люблю и которая любит меня, я имею все, о чем не смел и мечтать. Я прямо смотрю людям в глаза.
И это все мне дал мой Великий Господь! e-mail автора:valgar_65@mail.ru
Прочитано 3145 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".